Así de raras son las traducciones de los titulos de películas al español

Así de raras son las traducciones de los titulos de películas al español

Como algunos sabrán, yo nací en España. Una de las cosas que más he tenido que padecer en este país son las películas dobladas, perdiéndome la interpretación original y haciendo que aprender inglés sea más complicado que en otros países. Por si fuera poco, también se empeñan en traducir los nombres de las películas, dando como resultado algunas aberraciones impresionantes.

Loulogio es un famoso YouTuber y cómico español que acaba de publicar un genial video en el que recopila las peores traducciones de títulos de películas al español. Además lo hace con su característico sentido del humor, haciendo que sea más divertido aún:

Los nombres de películas aún son peor en China

De todos modos, como vemos al final del video, en China nos ganan por goleada. Las traducciones allí son tan locas que hasta son realmente buenas. En algunos casos, esos acertijos extraños suenan mejor que el título original, dándote ganas de ir al cine para saber de qué se trata.

Eso sí, lo de los spoilers en los títulos de las películas es un crimen. Yo exigiría que me devolviesen el dinero.

Otros Geeks estan leyendo: